留学,游学活动政策资讯

Study Abroad and Study Tour News

中国外交部“翻译天团”又惊艳了全场!这些大学是翻译专业的“顶流”!
新闻分类: 最新资讯 发布时间:2021-04-02 11:16:19

最近张京真的火出圈了。

这位外交部的美女翻译官,

因为在中美高层会谈中的出色表现,

一时间成为新晋国民女神。

在社交媒体上引发网友广泛关注!


图片


2021年3月18日、19日,中美高层战略对话在阿拉斯加举行。美方一如既往地居高临下,现场火药味十足


会谈中,面对美方的率先发难,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪随即严正回应,阐明我国立场,驳斥美方的无理指责,整个发言长达16分钟。这一段16分钟的现场即兴发言,言辞犀利,让人感到无限酣畅淋漓的发言之外,最出彩的还有张京的翻译。


 张京 


精彩瞬间


她临危不乱,流畅准确地完成了翻译任务,显得沉稳又专业;充分地展现了新时代大国外交人员的风采。


颜值和实力的叠加,让人看到中国新一代精英的模样。


大气、坚韧,与流量无关,却能在快节奏的时代洪流中大放异彩。


面对这段临场发言,既要精准翻译,又要体现发言中的不卑不亢的大国态度,对翻译来说实属不易。杨洁篪也直言:“It’s a test for the interpreter.”(这对翻译来说是个挑战。)


虽然不容易,但是张京做到了,且出色的完成了。


据张京高中班主任讲述,当时张京完全有能力以综合成绩考入北大清华,但因为立志要做外交官,张京选择了外交学院。2003年,张京从杭州外国语学校毕业,保送到外交学院英语专业。2007年,张京从外交学院毕业后被外交部录用。


2008年,张京作为国家公派留学生到英国伦敦进行了为期一年的硕士学习。虽然网上没有曝光张京入读的学校,但网友普遍猜测张京读的是威斯敏斯特大学


据资料记载,高二结束时张京曾拿到一笔奖学金,当时她脑海中浮现的第一个念头就是“拿这笔钱去英国游学10天,锻炼英语”。


现场14分钟完整版



 杨洁篪 


其实纵观整场会谈,真正出彩的大牛还是领导谈判的王毅和杨洁篪,毕竟临场应变更见功力。杨洁篪那16分钟慷慨激昂的发言,让人感到无比酣畅淋漓。


2007年4月至2013年3月,杨洁篪任第10任外交部长。如今坐在中美对话会上的杨洁篪却好像穿越了历史风云,与那时别无二致。


图片


在这些人的交相辉映下,无论人事新旧如何更迭,中国“外交天团”却始终风采依旧,激流勇进。


犹记得邓小平会见老布什那一年,杨洁篪还任现场翻译。


图片


这张老照片让人感慨万千。现在作为中央外事工作委员会办公室主任,杨洁篪也有一段留英经历,而且这段经历比张京值得一提。


1972年、1973年两年,外交部选拔了一部分人送去英国学习。其中杨洁篪被选中,曾先后就读于英国伊林学院巴斯大学伦敦政治经济学院


在中华人民共和国成功取代了中华民国在联合国的席位,1972年美国总统尼克松访华后,主管当时外交事务的国务院总理周恩来,对于未来外交接班人才深感忧虑。


于是外交部奉命把曾在当时上海外院附中和外语学校学习了3年的原初三学生招回来,从中精选了一些人,送到英国,学习外语、政治、经济。


这批人中,就包括了杨洁篪、王光亚、沙祖康、周文重、龙永图等。他们在英国学成归来后都成为了中国外交事业的中流砥柱。


在伦敦政治经济学院国际关系专业学习两年后,1975年6月,杨洁篪从伦敦回国进入外交部翻译室,正式开始了自己的外交生涯。


外交部翻译天团当然也是高手云集,一个比一个厉害。


比如“国翻”张璐,本科在外交学院国际法专业就读,之后在英国威斯敏斯特大学修读外交学专业。曾是国家主席、总理的首席翻译,现任外交部翻译司西葡语处处长,连续11年在总理记者会上担任翻译。


在今年的全国两会上,秒翻古文的张璐也用自己的实力惊艳了网友。


余心之所向兮,虽九死其犹未悔。

For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.


守职而不废,处义而不回。

I will not waver and carry out my duties and will remain true to my conviction.


当然还有,“小清新”姚梦瑶、“发夹姐”钱歆艺、“金句哥”孙宁、“任性姐”张蕾……


在这里不得不提一句,这些天团的牛人大部分都有过英国读书的经历


图片


近年来,外交部的翻译大神们纷纷出圈,再加上更多影视作品中融入了翻译题材,大众对于翻译相关专业的兴趣也越发浓厚。作为英语的发源地,英国是全球最早开设现代翻译专业研究的国家。英国大学的翻译专业注重理论与实践结合,具有纯正的英语语言环境,专业划分细致,教学系统完善。所以,如果你想出国学习翻译,英国是你的不二选择。


由于翻译类专业的特殊性,申请翻译专业的同学需要有相关的专业背景,除此之外,对语言成绩也有较高的要求。一般来说,雅思成绩最低要求在 7.0-7.5 分。


且这些专业大部分没有语言班的机会,在申请时就需提供合格的雅思成绩,并且大部分学校都需要面试,部分学校还需要笔试。


下面给大家推荐几所英国翻译专业的名校:


世界上十大高等翻译院校中,有八所来自英国,除了大家比较熟知的纽卡斯尔大学、巴斯大学、利兹大学外,还有不少翻译名校,今天我们就为大家做一个盘点。 


 1、巴斯大学 University of Bath


图片


巴斯大学为国际大学翻译学院联合会(CIUTI) 的四个会员大学之一,翻译与口译专业为欧洲议会特别拨款给巴斯大学所设立,志为联合国和欧洲议会输送优秀翻译人员,是欧洲最早提供翻译课程(非纯口译)的学校之一。


其口译与翻译硕士课程已有超过40年历史,毕业校友在各国从事与语言相关的工作。


巴斯大学重视学生的翻译和口译实践,课程以实用的课程为主,并非纯学术理论导向,学生有机会到联合国在欧洲举行的会议进行观摩,学校还会请来知名的翻译家和口译员进行讲座或者讲课。  


2、纽卡斯尔大学 Newcastle University


图片


纽卡斯尔大学是英国最为古老的百年大学之一。作为英国红砖大学、以及罗素盟校,大学以提供高质量的教学与研究课程而著称,具有极强的科研实力和卓越的国际声望。


该校的图书馆“Philip Robinson Library”被誉为英国最优秀的大学图书馆,有藏书100多万册,期刊5000多种,学生还有机会接触并且使用最先进的信息技术及国际电讯网络。


纽卡斯尔大学的翻译研究所更是被誉为世界三大顶级高级翻译学院之一,汇聚了全世界最顶尖的教师,其整体专业设置和师资力量丝毫不亚于巴斯大学。


纽卡斯尔大学的口译课程为将来有意从事翻译或口译事业的学生,设计了一年或二年的口译硕士学程。两年课程的第一年是为期九个月的高级翻译文凭 (Diploma) ,接下来是第二年为期 12 个月的硕士课程 (MA) 。当然了,优秀的学生可以申请直接进入第二年的学习。


 3、利兹大学 The University of Leeds


图片


利兹大学作为全英最好的 10 所研究性大学之一,利兹大学现代语言文化学院下属的翻译研究中心在全世界享有盛名。


翻译中心积极的开展由欧盟的Leonardo项目来资助的2个项目,也给该专业的学生提供了最先进的翻译方面的资源和培训。学校的宗旨还是在培养合格的翻译专业人才,希望学生学习的知识对未来就业有所帮助。


 4、威斯敏斯特大学 University of Westminster


图片


威斯敏斯特大学是英国最大的大学之一,它的传媒专业在英国居前三位,语言学院的课程更是在英国无出其右,是英国外交部官员唯一定点培训学校。


威斯敏斯特大学同巴斯大学、伦敦城市大学和赫瑞瓦特大学同为国际大学翻译学院联合会(CIUTI) 的会员,曾经也是欧盟同传学位机构(EMCI)的成员之一,具有一流的师资和全英领先的翻译与口译教学水平。


同时,威斯敏斯特大学地处伦敦市中心,学生可以接触到各种大型的会议和会展,拥有伦敦以外的学校所没有的锻炼的机会。


 5、赫瑞-瓦特大学 Heriot-Watt  University


图片


赫瑞·瓦特大学是一所理工科学和经济人文科学并重的综合性大学,赫瑞瓦特大学为国际大学翻译学院联合会(CIUTI) 的会员,其语言与文化交流系在笔译、口译和欧洲研究高等教育中已具有较长的历史。 


赫瑞瓦特大学语言与文化交流系与众多的翻译公司和组织建立了很好的合作关系,学生在学习期间,尤其是假期,可以实习。


该专业毕业生的就业率一直非常高,大多数都能够进入跨国公司的翻译部门、翻译公司、媒体组织,英国和其它一些国家的政府机构单位,以及一些国际组织,比如联合国;还有一些毕业生从事自由翻译职业。


 6、萨里大学  University of Surrey


图片


萨里大学的翻译专业是英国Top 6的专业,课程主要导师是Dr Kevin Lin OBE 林超伦博士担任。


林超伦博士在国际场合可谓赫赫有名,曾在英国BBC工作7年,上世纪90年代中期以来一直担任英国外交部首席中文翻译,负责英国女王、首相(包括梅杰、布莱尔、布朗、卡梅伦、特丽莎·梅五任首相  )及其主要内阁成员的口译任务,接待过多位中国领导以及多位部长。


萨里大学从1985以来,翻译中心给毕业生提供在英国以及世界各地提供大量就业机会。大学任教的老师经验丰富,不论从实践还是到学术,都有专业人士传授技巧。


 7、伦敦城市大学 London Metropolitan University


图片


伦敦城市大学为国际大学翻译学院联合会(CIUTI) 的会员,其口译专业开设于2004年,由多名身为AIIC会员并拥有欧盟或联合国认证的教师授课,是一门以理论和实践为基础,并专门设立了以培养专业同声传译员的职业课程。


伦敦城市大学的口译课程提供多种语言与英文配对组合包括:法语,德语,意大利语,华语,波兰语,日语,俄语,西班牙语和葡萄牙语。


伦敦城市大学会议口译专业教授多数为AIIC(国际口译员协会)会员,具有至少5年以上标准会议口译实际工作经验,强大的师资力量是大学可以开设会议口译专业最基本的条件,不但因为口译工作本身要求相当高的专业性,同时,由于口译行业圈子较窄,教授们也是学生毕业后获得工作机会的重要通道。


 8、曼彻斯特大学 University of Manchester


图片


曼大的翻译和跨文化研究学院在1995年开设了翻译专业的硕士课程,自2007年该课程融入了口译方面的培训课程,演变成目前的“翻译和口译”硕士课程,到现在,已经发展成为英国翻译和口译专业中的领头院校。 


学校提供各种语言间的翻译学习以及英/中,英/法,英/德,英西语言等的口译学习,学生来自世界各国。


以上翻译专业就是比较有名的英国名校啦,向往翻译专业的小伙伴们可以申请起来啦!任何关于留学、申请、签证、课业辅导、学业规划和背景提升的问题,请扫下方二维码,欢迎添加我们的老师哦~


分享到:
免费留学评估

FREE STUDY ABROAD ASSESSMENT

TOP